“明明做出了不错的成果,手稿写好后向SCI期刊投稿,却常因英语不地道或配图质量问题被期刊要求返修。”在高校从事材料科学研究的王博士,讲述自己的科研经历时,提到了很多科研工作者都遇到过的共性问题。
在SCI、SSCI、A&HCI等国际期刊发表论文成果,是科研工作者的重要工作内容。这些期刊普遍遵循独特的出版模式,会在刊出前要求作者提交的手稿,无论语言还是配图,均需达到“出版级”水平——也就是说,期刊方不会协助修改语言或图片。而这类期刊多为英文刊,且偏好配图优质的文章,这给不少论文作者的投稿之路平添了诸多困难。
对于我国非英语母语的作者而言,即便英文水平较好,能熟练阅读英文文献,要写出“出版级”的英文专业论文,依然颇具挑战。因此,有不少作者都曾因语言不过关,被期刊建议找专业的第三方学术翻译机构协助处理。
此外,论文配图甚至期刊封面,均需作者自行提供。不少配图需要运用三维建模渲染技术,这让科研工作者倍感棘手,不得不求助专业科研设计师。
针对这两大痛点,科藤学术中心聚焦学术翻译和科研绘图两大核心服务,以文字与图片两种“语言”,助力打通科研成果国际传播的最后一道关卡,让更多中国科研成果以更优的展示方式“走出去”,被全球同行真正读懂、认可。
学术翻译:科研成果的“文字通行证”
学术成果国际传播,语言是第一道门槛。不同于日常翻译,学术英语翻译不仅要求字词精准,更需贴合不同学科国际期刊的行文风格,精准传递研究的核心创新点。“很多科研人员实验做得出色,但学术写作常犯‘中式英语’毛病,要么专业术语误用,要么句式逻辑混乱,很容易让审稿人误解成果价值。”科藤学术中心翻译服务负责人在接受采访时表示。
为破解这一难题,中心组建了英文母语编校团队,成员均具备对应学科的学术背景,部分曾任职于国际期刊,深谙期刊审稿偏好。服务过程中,团队坚持多重把关机制,严控语言质量。
以历史学科为例,面对古籍特有术语,团队会查阅大量权威史料文献,确保英译既准确又能被海外学者理解;针对工程领域稿件,则会梳理技术原理的逻辑链条,让译文表述更契合国际同行的阅读习惯。
张教授的经历颇具代表性。他近期完成一篇传统工艺创新相关论文,自行翻译投稿后,因“语言有机翻痕迹”“核心术语翻译偏差”等问题被要求返修。科藤团队接手后,不仅修正了术语表述,还就论文部分句式结构提出优化建议,更清晰地凸显了研究的创新价值。张教授重新投稿后,评审环节十分顺利,审稿人在反馈中特意提到“英文表述清晰,研究非常有价值”。
“这篇稿子我起初用AI翻译,没想到不仅出现错误,语言表达还十分怪异,导致被期刊退稿,只好找专业机构重新处理。”张教授说,“还是专业机构省心省力,质量又有保障。”
科研绘图:让复杂科学“一目了然”
如果说学术翻译解决了“说得出”的问题,科研绘图则攻克了“看得懂”的难关。
学术传播中,一张高质量的配图,往往能让复杂的实验流程、分子机制、逻辑演化变得直观易懂,大幅降低审稿人与读者的理解成本。学术期刊注重文章传播率,因此对配图要求日益提高,配图质量有时会直接影响稿件录用结果。
科藤学术中心的科研绘图服务,严格贴合国际期刊规范,提供定制化解决方案,为科研工作者打造优质配图。
绘图团队具备专业科研设计背景,接到任务后会先深入研读研究内容,再结合学科特性设计配图。“我们做量子计算算法研究,之前画的流程图逻辑混乱,审稿人反馈‘难以把握核心创新点’。”某科研院所的李研究员回忆,科藤团队重新梳理算法步骤,以清晰的视觉层级和简洁的标注设计新图,既符合期刊配图要求,又让研究逻辑一目了然。这一细节优化,为论文最终顺利录用奠定了基础。
从材料科学的微观结构示意图、生物学的分子机制路径图,到人文社科的调研数据可视化图表,科藤绘图服务覆盖全学科领域。团队会根据不同期刊的具体要求,精准调整配图的分辨率、配色和标注样式,确保每一张图都能最终满足期刊要求,帮科研人员省去绘图难、改图烦的麻烦。
以文字与视觉双语言赋能,让科研成果更好地“被看见”
在高度信息化的今天,科研创新的竞争不仅体现在成果本身,更体现在传播能力上。为帮助中国科研成果更好地被国外科研界“看见”,科藤学术中心坚守规范与专业的服务理念,深耕学术翻译与科研绘图两类业务,从翻译的术语推敲到配图的用色校准,每一个细节都力求严谨。
截至目前,中心已为数万项科研成果提供服务,涵盖理、工、医、人文社科等多个领域,助力大量优秀成果成功发表于SCI、SSCI、A&HCI等国际期刊,很多作者在文章末尾,不少作者还在论文末尾对其服务公开致谢。
“我们的目标不是简单完成翻译和绘图工作,而是帮助科研人员充分展现成果价值。”科藤学术中心负责人表示,未来将继续深耕学术服务领域,结合不同学科发展需求优化服务内容,让更多优质中国科研成果跨越传播壁垒,在全球学术舞台上被更多人看见、认可,为推动国际学术交流合作添砖加瓦。

新华报业网
Android版
iPhone版