下载app

扫码下载

扫码关注

新华报业网  > 推荐 > 正文
【绘梦丝路 | 共享篇】跨越山海,中欧班列筑牢中国与世界之桥

万里纽带通天际,疾驰铁马舞绿原。在广袤的东非大草原,钢铁驼队行经之处,蒙内铁路为野生动物开辟专属通道,传递人与自然“共生之约”。从“纸面”到“地面”,中欧班列日夜飞驰,“蓉欧非”铁海联运,在汽笛声中,奏响跨大陆的动人交响乐。

从蒙内铁路到中欧班列,“一带一路”搭建起广泛的合作平台,一条条“幸福路”、一个个“繁荣港”、一座座“连心桥”不断涌现,共建国家共襄盛举、共享繁荣。

十年来,“一带一路”倡议拉动近万亿美元规模投资,形成3000多个合作项目,使近4000万人脱贫,中国与共建国家进出口总额累计超19万亿美元,双向投资累计超3800亿美元。

在共商共建共享原则指导下,“一带一路”倡议持续促进共建国家合作发展,让各国人民共享红利,搭乘中国高质量发展的“高速列车”,在阳光大道上驰骋。(张奥林)

The railways that China and other “Belt and Road Initiative”(BRI) participating countries have built connect each other, and trains loaded with goods speed along on them like galloping horses.

From the China-Europe freight trains to the Mombasa-Nairobi Standard Gauge Railway, the BRI has established a broad platform for cooperation, where China's high-quality development drives the world.

Over the past decade, the BRI has galvanized nearly $1 trillion, launched over 3,000 cooperation projects, and lifted nearly 40 million people out of poverty. The total import and export volume between China and other BRI countries has exceeded $19 trillion, with cumulative two-way investments surpassing $380 billion.

The BRI also emphasizes the harmonious coexistence of humans and nature. Many passages and bridges along the Mombasa-Nairobi railway were set up to ensure the free movement of wildlife.

Based on consultation and collaboration for shared benefits, the initiative continues to foster cooperative development among participating countries. Roads to shared development, ports for common prosperity, and bridges of friendship continue to emerge in these countries.

责编:刘雨霏
版权和免责声明

版权声明: 凡来源为"交汇点、新华日报及其子报"或电头为"新华报业网"的稿件,均为新华报业网独家版权所有,未经许可不得转载或镜像;授权转载必须注明来源为"新华报业网",并保留"新华报业网"的电头。

免责声明: 本站转载稿件仅代表作者个人观点,与新华报业网无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或者承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。

专题
视频

扫码下载

交汇点新闻APP

Android版

iPhone版

分享到微信朋友圈
打开微信,点击底部的“发现”,使用 “扫一扫” 即可将网页分享到我的朋友圈。
分享到QQ
手机QQ扫描二维码,点击右上角 ··· 按钮分享到QQ好友或QQ空间