下载app

扫码下载

扫码关注

新华报业网  > 首页 > 正文
“You swan, he frog!”中国网友安慰外国女孩,成了海外爆梗……

这两天,中国网友的造梗能力又火到国外去了。

本月早些时候,一位名为YourKris的博主在中国社交平台上发布了两张她与男友分别时感伤瞬间的照片。

令她惊讶的是,她的帖子很快就被中国用户用“中式英语”评论淹没了……虽然大家也不知前因后果,但热心肠的中国网友们纷纷用中式英语暖心安慰着她。

抛弃!!抛弃他!!

旧的不去,新的不来。

哭什么,男人就像出租车,一个走了,另一个就来了。

而没过多久,这些高赞的留言就被另一名外国博主转帖到了其他网络论坛上:想象一下你和男友出现感情危机,而成千上万的中国网友在安慰你……

在海外社交平台上,这些中文谚语直译过来的英文,给了英语母语者许多惊喜。

还有一些网友开始咬文嚼字,说中国网友这个“abandon”用得妙啊。

他们甚至不是劝她离开他,而是“抛弃他”,意思虽然是一样的,但抛弃听着场面更大点。

特别是,中国网友翻译的“癞蛤蟆想吃天鹅肉”:

你美,他丑,你天鹅,他癞蛤蟆。

一夜之间,这句话成为了外网上火出圈的新梗,甚至还被P入“莎士比亚语录”……

中式英语曾让许多中国人感到尴尬,所以他们会花费大量时间学习英语语法,力求达到母语者的水平。如今,伴随着中国文化全球影响力日益增长,“add oil”(加油)这样的中式英语短语被收入《牛津英语词典》,说得像母语者一样已经不那么重要了。

中国网友再一次凭借无与伦比的幽默感,给了互联网一点“小小的震撼”。

责编:纪树霞
版权和免责声明

版权声明: 凡来源为"交汇点、新华日报及其子报"或电头为"新华报业网"的稿件,均为新华报业网独家版权所有,未经许可不得转载或镜像;授权转载必须注明来源为"新华报业网",并保留"新华报业网"的电头。

免责声明: 本站转载稿件仅代表作者个人观点,与新华报业网无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或者承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。

专题
视频

扫码下载

交汇点新闻APP

Android版

iPhone版

分享到微信朋友圈
打开微信,点击底部的“发现”,使用 “扫一扫” 即可将网页分享到我的朋友圈。
分享到QQ
手机QQ扫描二维码,点击右上角 ··· 按钮分享到QQ好友或QQ空间