下载app

扫码下载

扫码关注

新华报业网  > 首页 > 正文
“天欲其亡,必令其狂” 国防部硬核回应标准翻译“上新”

今天下午

国防部举行例行记者会

新闻发言人吴谦大校

在回答记者提问时

金句频出且霸气十足

国防部“硬核回应标准翻译”

又“上新”了

一起get↓↓

天欲其亡,必令其狂

台湾地区领导人赖清德近日宣扬两岸“互不隶属”的分裂谬论,将大陆界定为“境外敌对势力”。

国防部正告台当局:天欲其亡,必令其狂。台湾是中国的一部分,从来就不是一个国家,过去不是,现在不是,今后也绝不可能是。

划重点↓↓

天欲其亡,必令其狂。

官方翻译:As the Chinese saying goes, “When the heaven is about to destroy someone, it first makes them having lunatic ideas.”

不要总是想着给人当“教师爷”

有记者提问,七国集团(G7)对中国扩大核武库表示担忧,对东海和南海局势表示严重关切。请问中方对此有何评论?

国防部霸气回应,敦促七国集团摒弃冷战思维和意识形态偏见,停止对别国的事情指指点点,不要总是想着给人当“教师爷”,中国军队从来就不吃这一套。

划重点↓↓

不要总是想着给人当“教师爷”,中国军队从来就不吃这一套。

官方翻译:Stop preaching at others. This approach won’t work on the Chinese military.

想玩火就别想跑

还有一个硬核回应值得一提。

在回应国家安全部近日公开4名“台独”网军信息时,吴谦强调,想玩火,就别想跑。

虽然国防部没有给出这句回应的标准翻译,但小编尝试用Deepseek和翻译软件对此进行了翻译。

想玩火就别想跑。

Deepseek版本:Those who play with fire will not escape unscathed.

翻译软件版本:If you want to play with fire, don't expect to escape.

你更喜欢哪一个版本?

以上

你学会了吗?

霸气回应

硬核翻译

跟着国防部

让世界听懂中国

责编:艾陆琦
版权和免责声明

版权声明: 凡来源为"交汇点、新华日报及其子报"或电头为"新华报业网"的稿件,均为新华报业网独家版权所有,未经许可不得转载或镜像;授权转载必须注明来源为"新华报业网",并保留"新华报业网"的电头。

免责声明: 本站转载稿件仅代表作者个人观点,与新华报业网无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或者承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。

专题
视频

扫码下载

交汇点新闻APP

Android版

iPhone版

分享到微信朋友圈
打开微信,点击底部的“发现”,使用 “扫一扫” 即可将网页分享到我的朋友圈。
分享到QQ
手机QQ扫描二维码,点击右上角 ··· 按钮分享到QQ好友或QQ空间